письмо № 14 (1966, 21 сентября — 3 октября)

...обещанную «Солдатскую награду». — «Солдатская награда» – повесть Дж.Фолкнера.

«Из жизни Федора Кузькина» — Повесть Б.Можаева.

... дельная cтатья Лакшина. — Лакшин В. Писатель, читатель, критик. Статья вторая.

...за новейшую чешскую литературу, за статью о Белинкове в «Московском комсомольце»... — Ирина Уварова, описывая Ю.Д. свою поездку по Чехословакии, вставила в письмо рассказ о «новейшей книге чешского писателя Выходила "Говорит Прага"» — закамуфлированный отзыв на повесть Аржака «Говорит Москва». Статья о Белинкове — рецензия Уваровой на второе издание «Юрия Тынянова» А.В.Белинкова (Уварова И. Новая книга // Московский комсомолец. 1966. 24 авг.).

«А может, врежет?!» — Неточная автоцитата из тюремного стихотворения «Про эти стихи».

...посвящены в основном великому событию. — Т.е. замужеству Лены Бурас.

...в вестибюлях моих, вестибюлях... — Семейный фольклор: якобы «обратный перевод с французского» песни «Ах, вы, сени, мои сени...».

Ваксмахер вообще очень хороший и добросовестный переводчик... Да, я его немножко знаю... — Речь идет о повести А.де Сент-Экзюпери «Ночной полет» в переводе М.Ваксмахера.

...с книжечкой... — Филатов А.П. Слова: Стихи. Харьков, 1965.

...моих занятий XYIII веком... — Интерес Ю.Д. к русской истории XYIII в. выразился, в частности, в его работе над исторической повестью «Бегство», действие которой происходит в екатерининскую эпоху.

...элегантно-нахальная оценка моих поэтических возможностей... — Подразумевается расхожее мнение о «бездарности» В.К.Тредиаковского.

...«юного поэта А.Зиминой»... — Единственной прижизненной публикацией Аллы Зиминой была подборка стихов в молодежной газете в конце 1950-х под рубрикой «Поэзия молодых» (автору тогда было под шестьдесят).

...статья некоего Петелина (?). — Петелин Г. Раздумья над методом и стилем // Дон. 1966. № 8. Статья направлена против «оттепельной» литературы — произведений Г.Бакланова, Б.Окуджавы, В.Некрасова, Ю.Бондарева и других. Автор воюет с тенденциями «дегероизации» в советской литературе, осуждает общественную позицию журнала «Новый мир». (Любопытно, что в дискуссии, проходившей летом 1990 г. на страницах журнала «Вопросы литературы», критик Дм.Урнов сравнивает Г.Петелина с Абрамом Терцем-Синявским и провозглашает приоритет Петелина в «разоблачении социалистического реализма».)

...гости начинают помаленьку собираться... — 30 сентября — день рождения А.Воронеля. (Нелка — Н.Воронель; Володька — сын Воронелей; Рыжая — Анна Гитерман).

Графиня-оборотень («сибирский волк»)... — Имееется в виду Вера Алексеевна Пычко, жена И.С.Гольденберга. «Графиня» — так как студенческое прозвище ее мужа было «Граф»; «сибирский волк» — в то время Гольденберги жили в новосибирском Академгородке; «графиня-оборотень» — видимо, возникает как случайная пародия на стилистику «готического романа» и одновременно как ассоциативное соединение «графини» и «волка».

...вырезать из графской груди фунт его книжного мяса... — Аллюзия на «Венецианского купца» В.Шекспира. И.С.Гольденберг был известен среди знакомых как библиофил.

«Любовь, любовь — гласит преданье» — Первая строка стихотворения Ф.И.Тютчева «Предопределение».

...корреспонденции о «Мултанском деле»... — «Мултанское дело» — процесс над группой крестьян-удмуртов (вотяков) из села Старый Мултан Вятской губернии, обвинявшихся в человеческих жертвоприношениях языческим богам (1892—1896). Дело мултанских вотяков приобрело всероссийскую известность благодаря корреспонденциям В.Г.Короленко.

...чешские переводы. — В последние годы перед арестом Ю.Д. работал над переводами из Ф.Грубина, В.Незвала, а также перевел стихи и песни из пьесы П.Когоута «Война с саламандрами» (по К.Чапеку).

…не переводить же мне Коротича или Кугультинова… — Известного калмыцкого поэта Д.Кугультинова Ю.Д. переводил в 1950-е и был с ним знаком (после 1965 г. знакомство не продолжилось). Переводы из В.Коротича относятся к 1963–1965 гг.

...тех, для которых «вынесенный приговор является стимулом для дальнейших творческих свершений»: К.Яшен,Зульфия, С.Рустам и пр. — Речь идет о писателях, приветствовавших в советской прессе судебный приговор Синявскому и Даниэлю. Подписи Камиля Яшена и Зульфии стоят под открытым письмом в редакцию «Известий»: «С удовлетворением встретили мы известие, что предатели предстали перед народным судом и понесли заслуженное наказание. Мы одобряем вынесенный приговор. Он дает нам новые стимулы для усиления идеологической работы нашей писательской организации...» (Известия. 1966. 21 февр.). Под письмом подписались также Гафур Гулям, Айбек и Уйгун. Народный поэт Азербайджана Сулейман Рустам заклеймил Синявского и Даниэля еще до суда: «Наша дорога светла и солнечна. Мы умеем, идя по этой дороге, вырывать с корнем сорняки, выросшие в цветнике великой дружбы народов. Перья, умеющие выдавать черное за белое, а белое за черное, должны быть сломаны. Место двух предателей — на скамье подсудимых» (Известия. 1966. 18 янв.).

А мне плевать — мне очень хочется. — Из песни В.Высоцкого «Сегодня я с большой охотою...».

...двух других я увижу только недели через полторы. — Анатолия Марченко (он был в больничной зоне) и Антона Накашидзе.

А теперь немножко по поводу сонетов Эрнандеса. — Переводы А.А.Якобсона были опубликованы в книге: Эрнандес М. Стихи. М., 1970. Некоторые из замечаний Ю.Д. учтены переводчиком.

Жаль, что я раньше его не знал. — Анатолий Гелескул — поэт, переводчик, друг А.А.Якобсона. Ю.Д. познакомился и подружился с ним после освобождения.

...участникам «сред»... — Т.е. творческих вечеров московских поэтов-переводчиков в издательстве «Советский писатель».

Марии Сергеевне и Арише — отдельный поклон. — Речь идет о М.С.Петровых и ее дочери, А.П.Головачевой. М.Петровых, как и А.Якобсон, и сам Ю.Д., участвовала в переводческих «средах». Якобсона и Марию Сергеевну связывали не только профессиональные, но и близкие дружеские отношения; оба входили в круг общения А.А.Ахматовой. Именно поэтому Ю.Д. передает свой поклон через Якобсона.