письмо № 54 (1968, 7—18 ноября)

«Ваша знакомая?» «Скорее, Юры и Алика»…. — Отправительница бандероли, полученной В.Калниньшем, — Вера Лашкова, машинистка, печатавшая в 1966 г. материалы для «Белой книги» Гинзбурга и альманаха Галанскова «Феникс». Была арестована вместе с ними; на судебном процессе 1968 г. приговорена к году лишения свободы и через несколько дней освобождена, так как, с учетом предварительного заключения, уже отбыла этот год.

«Дверь отперта. Переступи порог»— Из стихотворения М.Волошина «Крым».

...от временно отсутствующего Пата (он гостит у одного из начальников; он, жираф и яхты Яна)...— Видимо, игрушки изъяты «для проверки» при очередном обыске.

...к отцовской пьесе.— Имеется в виду пьеса Марка Даниэля «Изобретатель и комедиант», шедшая в 1930-е в Центральном детском театре.

...я уже на три года старше отца.— Марк Даниэль скончался от туберкулеза в 1940 г., в возрасте сорока лет.

...«Толя, Валерий, Толя». — От кого телеграмма, неясно.

На письмо твое — и твое, Маринка, — я отвечаю отдельно.— См. приложение к данному письму.

...от Миколы Плахотнюка (из Киева).— Н.Г.Плахотнюк, по-видимому, не был лично знаком с Ю.Д.; возможно, заочное знакомство произошло благодаря связям Плахотнюка с Иваном Светличным, или, что вероятнее, — давней дружбе с недавно освободившимся Ярославом Гевричем, солагерником Ю.Д.

...железобетонными призывами, предназначенными не мне... — Вероятно, лагерной цензуре; таким способом Марлена Рахлина надеялась сделать свои письма более «проходимыми».

...Марселя Марсо переводил...— Шутка: Марсель Марсо — знаменитый французский мим.

Насочинял я много... Если надумаю... пошлю.— Речь идет о поэме «А в это время...», содержание которой заведомо исключало ее пересылку через лагерную цензуру. Позднее Ю.Д. переслал текст поэмы нелегально.