письмо № 55 (1968, 4—18 декабря)

Предыдущее письмо, писавшееся между 19 ноября и 3 декабря, по счету Ю.Д.— «первое декабрьское», до адресата не дошло— см. запись от 11/I-69 г. в письме № 57.

...получил «Переполох».— Детская книжка, авторы которой — Н.Воронель и Р.Муха (харьковская знакомая Ю.Д.). «У краба украли жабры» — строка одного из стихотворений, помещенных в этой книжке.

...пришла Фаюмская книжка. — многократно упоминавшаяся в предыдущих письмах книга Ю.Герчука и М.Домшлак «Художественные памятники Верхней Волги» (М., «Искусство», 1968).

...о Санькиной работе.— Александр Даниэль устроился работать программистом в вычислительную лабораторию при Московском инженерно-строительном институте.

...отдельно для вас с Маришкой...— Вряд ли письмо М.Бураса — ответ на адресованное «только ему» послание в предыдущем письме; последнее, скорее всего, просто не успело бы дойти до адресата. Таким образом, намерение Ю.Д. расставить все точки над «i» в отношении к событиям 1965 г. совпало по времени со встречным желанием Бураса.

...на свидание к Ларке...— В Лефортовской тюрьме, перед отправкой на этап до места ссылки.

...одна женщина, знающая меня уже ровно 22 года.— Скорее всего, Л.Б.: она познакомилась с Ю.Д. осенью 1946 г. на филфаке Харьковского университета, где оба учились на I курсе.

...с обещанием «предоставить работу по специальности» Ларке и ее сподвижникам.— Кто и кому давал такое обещание, неизвестно; возможно, — сотрудники КГБ в какой-нибудь беседе с родственниками Бабицкого, Богораз или Литвинова. Во всяком случае, это обещание никогда не было выполнено.

...Заири? Гяури? Напареули?— Название ЭВМ, с которой работал Александр Даниэль на своей новой службе,— «Наири».

Бена и Серенького он бессердечно бросил в Саранске... — В Саранск Гинзбурга, Ронкина и Труфелева возили на «профилактику» (см. прим. к письму № 40)

…Ваксмахера (если кто его видит… до самыя смерти, да?) — «До самыя смерти» — оборот, заимствованный из «Жития протопопа Аввакума» (хрестоматийный обмен репликами между протопопом и его женой). Ваксмахер Морис Николаевич — переводчик с французского, дальний знакомый Ю.Д.

...мама 2 декабря была уже на Пресне… — Т.е. в Московской пересыльной тюрьме, в ожидании этапа.

...что ждет ее Красноярский край… — Это известие оказалось неверным.

Нельзя сказать, что я в восторге от этой «за далью дали»… — В телеграмме содержалось сообщение, что Л.Б. везут в Иркутскую область.